Discussion:
Norske fagord i IT
(too old to reply)
Bonavox
2007-06-12 08:02:59 UTC
Permalink
Hei,
Finnes det en oversikt hvor det det oversatt norske ord og uttrykk fra
engelske fagord innen IT? Jeg tenker særlig innen programmering,
databaser og web teknologi.

Hva er feks en assembly eller Page State Persistence på norsk, eller
ett skin eller proxy? Eller root path? Få vil nok forstå hvis man
refererer til rotstien på serveren.

Mvh,
Steinar
Clas Mehus
2007-06-12 09:26:49 UTC
Permalink
Post by Bonavox
Hei,
Finnes det en oversikt hvor det det oversatt norske ord og uttrykk fra
engelske fagord innen IT? Jeg tenker særlig innen programmering,
databaser og web teknologi.
Hva er feks en assembly eller Page State Persistence på norsk, eller
ett skin eller proxy? Eller root path? Få vil nok forstå hvis man
refererer til rotstien på serveren.
Assembly kan vel regnes som et egennavn, men man bruker vel ellers
"maskinkode" på norsk. Når det gjelder termer innenfor
programmeringssrpåk er det vel ellers ofte at man ikke oversetter det.

"Skin" = skall eller overflate.

Proxy blir vel også mer en dedikert teknologi som blir et egennavn.

Root path = "rota"; men dette kan være tvetydlig. Rot-katalogen blir
da nederste nivå i et filsystem, f.eks. C:\ eller /. Under Unix/Linux
etc. får man da / som er rotkatalog, og man får root-katalog. Root
blir en konkret bruker, og en logisk oversettelse vil være
administrator, superbruker o.l., men det blir egentlig bare mer en
beskrivelse av hva root-brukeren er, og ikke en oversettelse -
root-brukeren er en konkret bruker under disse systemene, og det blir
dermed ikke så relevant å oversette denne. Så Root Path kan kanskje
også tolkes som /home/root av noen ? ;-)

Ellers har man sikkert på en del områder ovesettelser/forklaringer i
basis innenfor fagmiljøet. Dog, fagmiljøet kan finne det vel så enkelt
å bruke det egentlige navnet.

Ellers finnes det, eller i hvert fall fantes det, en teknisk utgave av
Clue som ikke var så ille på en del it-begreper, også en del som ikke
var "dagligtale" for å si det slik

Noen av de mer vanlige brukte ordene finner man ellers her:
http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Dataspraak/
--
Clas Mehus
- "Den som har flest prylar när han dör vinner..."
Dag-Erling Smørgrav
2007-06-12 13:56:31 UTC
Permalink
Post by Clas Mehus
Assembly kan vel regnes som et egennavn, men man bruker vel ellers
"maskinkode" på norsk.
Nei, det er to forskjellige ting.

DES
--
Dag-Erling Smørgrav - ***@des.no
Odd H. Sandvik
2007-06-12 14:11:43 UTC
Permalink
Post by Dag-Erling Smørgrav
Post by Clas Mehus
Assembly kan vel regnes som et egennavn, men man bruker vel ellers
"maskinkode" på norsk.
Nei, det er to forskjellige ting.
Jepp.

En utdyping av dette er at maskinkode er prosessorens
"native" språk, mens assembly er et mellomstadium
som gjør det enklere å programmere. Instruksjonene
gis meningsfylte navn, og en kan benytte makroer
og labels osv. Dette blir da oversatt til maskinkode
av assembleren.
--
Odd H. Sandvik
Kristin Bruun
2007-06-12 20:04:07 UTC
Permalink
On Tue, 12 Jun 2007 16:11:43 +0200, Odd H. Sandvik
Post by Odd H. Sandvik
Post by Dag-Erling Smørgrav
Post by Clas Mehus
Assembly kan vel regnes som et egennavn, men man bruker vel ellers
"maskinkode" på norsk.
Nei, det er to forskjellige ting.
Jepp.
En utdyping av dette er at maskinkode er prosessorens
"native" språk, mens assembly er et mellomstadium
som gjør det enklere å programmere. Instruksjonene
gis meningsfylte navn, og en kan benytte makroer
og labels osv. Dette blir da oversatt til maskinkode
av assembleren.
- og maskinkode er 0 og 1 i forskjellige sammensetninger. Av og på. :))
--
Det finnes 10 typer mennesker:
de som kan binært, og de andre ...
Bjørn Brox
2007-06-12 20:15:24 UTC
Permalink
Post by Odd H. Sandvik
Post by Dag-Erling Smørgrav
Post by Clas Mehus
Assembly kan vel regnes som et egennavn, men man bruker vel ellers
"maskinkode" på norsk.
Nei, det er to forskjellige ting.
Jepp.
En utdyping av dette er at maskinkode er prosessorens
"native" språk, mens assembly er et mellomstadium
som gjør det enklere å programmere. Instruksjonene
gis meningsfylte navn, og en kan benytte makroer
og labels osv. Dette blir da oversatt til maskinkode
av assembleren.
OP brukte uttrykket "en assembly", og da er det ikke sikkert at det er
programmeringsspråket det siktes til da. Kan være snakk om en
sammensetning/montering.

Å oversette datauttrykk er vanskelig når man ikke vet sammenhengen.
--
Bjørn Brox
Kjetil Torgrim Homme
2007-06-12 20:46:36 UTC
Permalink
Post by Clas Mehus
Root path = "rota"; men dette kan være tvetydlig.
utifrå samanhengen (vevsideterminologi) vil eg tru "root path" er ei
sertifikatkjede til toppen (rota) av sertifikatutstedarhierarkiet.
--
Kjetil T.
Sturle Sunde
2007-06-13 11:14:04 UTC
Permalink
Post by Clas Mehus
Post by Bonavox
Hva er feks en assembly eller Page State Persistence på norsk, eller
ett skin eller proxy? Eller root path? Få vil nok forstå hvis man
refererer til rotstien på serveren.
Assembly kan vel regnes som et egennavn, men man bruker vel ellers
"maskinkode" på norsk.
Eg har ei bok med tittelen 8086/8088 assemberprogrammering
(Universitetsforlaget 1985) i hylla her, og har alltid sagt og skrive
assembler, assemblerprogrammering, assemblerspråk, osv. Ingen y der.

Eg brukar helst rot for /, men "rotsti" vert feil. Rota er
utgangspunktet. Det er ikkje ein sti før før du skal skildre ein veg
frå rota eller eit anna utgangspunkt via ei eller fleire greiner til
eit anna punkt i treet. Ordet root er forresten frå gammalnorsk ròt,
det same som rot på norsk.

Skin kan tyde utsjånad på nynorsk ("eit skin av ..."), men her er det
betre å bruke skinn på både nynorsk og bokmål. Både engelsk og norsk
har ordet frå gammalnorsk skinn.

Når engelsk rappar ord frå norsk og stavar dei på ein annan måte, må
det vere lov for oss å rette opp stavemåten når vi tek orda attende.
--
Sturle
~~~~~~
Odd Skjaeveland
2007-06-13 11:45:58 UTC
Permalink
Post by Sturle Sunde
Eg brukar helst rot for /, men "rotsti" vert feil. Rota er
utgangspunktet.
Root path treng vel ikkje plent peika til / ? Det kan finnast lokale
fil-tre, kvart med si rot, som i web server root (eller web server
root path) t.d. /var/www/domain1.no, /var/www/domain2.no...
--
Odd Skjaeveland ***@hamso.no
Carsten A. Arnholm
2007-06-14 23:03:16 UTC
Permalink
Post by Clas Mehus
Post by Bonavox
Hei,
Finnes det en oversikt hvor det det oversatt norske ord og uttrykk
fra engelske fagord innen IT? Jeg tenker særlig innen programmering,
databaser og web teknologi.
Hva er feks en assembly eller Page State Persistence på norsk, eller
ett skin eller proxy? Eller root path? Få vil nok forstå hvis man
refererer til rotstien på serveren.
Assembly kan vel regnes som et egennavn, men man bruker vel ellers
"maskinkode" på norsk.
vel......

Dette er vel i beste fall et godt eksempel på at oversettelser av faguttrykk
lett kan gå galt.

http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=assembly

Jada, jeg ser at det er gitt i konteksten "IT". Men assembly er ikke det
samme som assembly-kode. Jeg bruker også begrepet assembly ifbm. IT, og jeg
mener ikke assembly-kode.
Post by Clas Mehus
Når det gjelder termer innenfor
programmeringssrpåk er det vel ellers ofte at man ikke oversetter det.
Det er nok en fordel ja.
--
Carsten A. Arnholm
http://arnholm.org/
N59.776 E10.457
Einar Ryeng
2007-06-12 09:37:05 UTC
Permalink
Hei,
Post by Bonavox
Finnes det en oversikt hvor det det oversatt norske ord og uttrykk fra
engelske fagord innen IT? Jeg tenker særlig innen programmering,
databaser og web teknologi.
Det finnes ingen god oversikt, men du kan jo se på [1] og [2], som
sier litt om hva Språkrådet mener om saken. Ikke bare hva gjelder
ordlister, men også den generelle holdningen til å ta inn nye ord.
Post by Bonavox
Hva er feks en assembly eller Page State Persistence på norsk, eller
ett skin eller proxy? Eller root path? Få vil nok forstå hvis man
refererer til rotstien på serveren.
Jeg tror de som skjønner «root path» også vil skjønne «rotsti». Det er
forøvrig ikke entydig definert uansett, og siden den likevel må
defineres kan du godt kalle det hva du vil. Det beste ordet kan godt
være domenespesifikt.

Btw; jeg ser at du har multipostet denne. Les [3] for å se hvordan du
bør gå frem når du poster samme melding til flere grupper.

[1] http://sprakrad.no/Ordboeker/Avloeysarord/
[2] http://sprakrad.no/Raad/Importord/
[3] http://home.online.no/~vidaandr/news/OBSno.html
--
Einar Ryeng
Y S Landro
2007-06-14 23:40:12 UTC
Permalink
Post by Bonavox
Hei,
Finnes det en oversikt hvor det det oversatt norske ord og uttrykk fra
engelske fagord innen IT? Jeg tenker særlig innen programmering,
databaser og web teknologi.
Her er to lenkjer som kanskje kan vera til hjelp:
http://dataleksikon.idg.no/
http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Post by Bonavox
Hva er feks en assembly eller Page State Persistence på norsk, eller
ett skin eller proxy? Eller root path? Få vil nok forstå hvis man
skin = drakt eller (endå betre!) bunad
proxy = mellomtenar


- Y S Landro
Odd Skjaeveland
2007-06-15 06:39:56 UTC
Permalink
Y S Landro:
[...]
Post by Y S Landro
proxy = mellomtenar
Eller proxy = advokat, dvs ein som opptrer/handlar på vegne av deg og
som kjenner alle reglane :-)
--
Odd Skjaeveland ***@hamso.no
Bonavox
2007-06-26 09:51:01 UTC
Permalink
Post by Odd Skjaeveland
Eller proxy = advokat, dvs ein som opptrer/handlar på vegne av deg og
som kjenner alle reglane :-)
For meg er det viktigste at leseren forstår hva jeg mener med for
eksempel en proxyserver. Mellomtjener har jeg hørt før. Derfor er også
en bedre oversettelse av skin ett tema, siden dette er ett godt brukt
begrep. Eller hva?

/Steinar
Odd Skjaeveland
2007-06-27 08:14:36 UTC
Permalink
Post by Bonavox
For meg er det viktigste at leseren forstår hva jeg mener med for
eksempel en proxyserver. Mellomtjener har jeg hørt før.
Hvis det er et poeng at en term skal være beskrivende for teknikk
eller funksjon, kanskje i slik grad at en som i utgangspunktet ikke
ante hva det dreier seg om, skal se lyset, er etter mitt syn
mellomtjener et vel så godt norsk fagord som proxyserver.
Post by Bonavox
Derfor er også en bedre oversettelse av skin ett tema, siden dette
er ett godt brukt begrep. Eller hva?
Etter mitt syn er "bunad" ("dress","drakt","kostyme"..."deksel"?)
bedre enn tema fordi assosiasjon med klær eller annen innpakning
passer bedre til det skin hadler mest om, nemlig "same shit new
wrapping". For meg er det forskjell på om du nå skifter til et annet
tema eller om du skifter klær.
--
Odd Skjaeveland ***@hamso.no
Bonavox
2007-06-26 09:42:09 UTC
Permalink
Post by Y S Landro
skin = drakt eller (endå betre!) bunad
Hehe. Bunad hadde vært bra, men valget blir vel å benytte det standard
Windows begrepet Tema.

Takk for lenkene! :)

/Steinar
Loading...